ИНФОРМАЦИЯ О СТАТЬЕ

Название статьи

ВЛИЯНИЕ БАЙРОНИЧЕСКИХ МОТИВОВ НА РУССКУЮ ЛИТЕРАТУРУ XIX В. НА ПРИМЕРЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА РУССКОГО
ПОЭТА-ПЕРЕВОДЧИКА  Д.Л. МИХАЛОВСКОГО

Авторы

Крехтунова Е. В. – кандидат филологических наук, библиотекарь, научно-техническая библиотека, Пензенский государственный университет, 440026, г. Пенза, ул. Красная 40, Россия, e-mail: mizuori@mail.ru
Замотина Е. И. – кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка, Пензенский государственный университет, 440026, г. Пенза, ул. Красная 40, Россия,
e-mail: e.i.zamotina@mail.ru

Рубрика

фИЛОСОФИЯ. СОЦИОЛОГИЯ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ

Год

2013

Номер журнала

4(4)

Номер статьи

13/4-19

УДК

80

Аннотация

В статье впервые осуществлен анализ байронических мотивов в оригинальном поэтическом творчестве русского поэта и переводчика XIX века Дмитрия Лаврентьевича Михаловского. Авторами отмечается факт несомненного влияния байроновских произведений на русскую литературу XIX века, а также возникновения такого явления в литературе как «русский байронизм». Рассмотрены особенности восприятия и заимствования в оригинальном поэтическом творчестве русского поэта-переводчика не только байронических образов, мотивов и художественных деталей, но и оригинальной поэтической структуры некоторых произведений (в частности «Тьма» Дж.-Г. Байрона). В результате проведенного исследования делается вывод, что подобное влияние было обусловлено веяниями общественно-политической и литературной жизни России второй половины XIX века, характеризовавшейся в целом пессимистическими настроениями тоски и безысходности.

Ключевые слова

Д.Л. Михаловский, байронические мотивы, оригинальная поэзия, Дж.-Г. Байрон,
настроение эпохи

Полный текст статьи

Список 
цитируемой литературы

1.Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVII век – первая половина
XIX века). – М., Наука, 1982. – 896 с.
2.Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художе-ственного перевода. – Л.: Наука, 1985. – 300 с.
3.Жаткин Д.Н. Творчество А.А. Дельвига в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX века. Монография – М.: Флинта; Наука, 2008. – 127 с.
4.Люсова Ю.В. Рецепция Д.Г. Байрона в России 1810-х – 1830-х годов: Автореф. дис. на соик. уч. ст. канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2006. – 214 с.
5.Толстогузова Е.В. Байроническая модификация элегии в русской поэзии первой половины XIX века: Автореф. дис. на соик. уч. ст. канд. филол. наук. – Биробиджан, 2011. – 204 с.
6.Михальская Н.П. О восприятии и изучении английской литературы в России // Литература Великобритании в европейском культурном контексте: X Ежегодная международная научная конференция российской ассоциации преподавателей английской литературы. – Нижний Новгород, 2000. – 29 с.
7.Байрон Дж.-Г. Тьма / Пер. Д.Л. Михаловского // Русская мысль. – 1887 – Т. 1. – 403 c.
8.Михаловский Д.Л. Солнце неспящих // Наше время. – 1893. – №10 (март). – С. 104.
9.Михаловский Д.Л. Саул, из Байрона // Модный магазин. – 1864. – №7. – С. 103.
10.Михаловский Д.Л. Поражение Сеннахерима // Еженедельное иллюстрированное приложение к «Сыну отечества». – 1894. – №8 (февр.). – С. 23.
11.Байрон Дж.-Г. Последнее стихотворение Байрона / Пер.
Д.Л. Михаловского // Иностранные поэты в переводах и оригиналь-ные стихотворения Д.Л. Михаловского: В 2 т. – СПб.: изд. А.С. Суворина, 1896. – Т. 1. – 567 c.
12.Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотво-рения Д.Л. Михаловского:
В 2 т. – СПб.: изд. А.С. Суворина, 1896. – Т. 2. – 418 с.

  

Дата создания: 13.12.2013 12:04
Дата обновления: 17.12.2013 17:01